Attimino Forum


Discussioni su Cartoni, Cinema, telefilm, fumetti, internet, giochi...
It is currently Fri May 18, 2012 4:36 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 27 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Sun May 28, 2006 7:34 pm 
Offline
saggio

Joined: Sun Jul 06, 2008 1:40 pm
Posts: 644
be, non ci vedo nulla di strano, anzi, dovete ringraziare che li ascoltate in anime diversi. Pensate invece che in Giapponese un doppiatore può ricoprire anche 3 personaggi in una sola puntata!

Cmq un pò più di voci nuove, di certo non guasterebbe, ma a quanto pare, sono un pò tirchi a spendere soldi per nuove voci che non siano sempre le stesse...


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Sun May 28, 2006 8:52 pm 
Offline
saggio

Joined: Sun Jul 06, 2008 1:40 pm
Posts: 162
Aries wrote:
Cacchio Yami, congratulazioni, ci sono rimasto di sasso!
Sono sicuro che se uno è convinto prma o poi ce la farà!
Ti posso fare una domanda,visto che sei "del mestiere"....
Come mai ci sono alcuni doppiatori(bravissimi tra l'altro) che praticamente vengono infilati in ogni santo anime? (vedi P.Ubaldi, D.Garbolino e altri)
Niente da dire sulla loro bravura, anzi, però c'è una sensibilità per fare capire che è brutto riconoscere in un personaggio la voce di un'altro, magari del cartone andato in onda mezz'ora prima...
In passato c'erano dei doppiatori favolosi, ricordate Bojaki di Yattaman?


Beh, avendolo conosciuto ti posso dire che Garbolino è uno dei "mostri sacri" di Milano, soprattutto grazie alla sua voce particolarmente adatta ai cartoni animati (dal vivo la sua voce è praticamente identica, nonostante abbia quasi 40 anni). Un difetto della sua voce è però il fatto che molto difficilmente può adattarsi a personaggi che vadano oltre i 25 anni. Secondo me il suo successore ideale è Massimo Di Benedetto (in poco tempo ha conquistato ruoli da protagonista), che confrontato a Garbolino ha un asso in più, in quanto è maggiormente versatile. Come esempio prendo Yu-Gi-Oh (per il quale ha ricevuto un premio)dove è facile confrontare due delle sue voci, quella di Yugi e quella del Faraone, ne ha anche un altra che è una via di mezzo fra le due. Ubaldi invece è un mostro delle caratterizzazioni, la sua voce è qualcosa di inredibile. Prendo ad esempio il non molto famoso "Un tritone per amico" dove Ubaldi si scatena in continue imitazioni e cambi di voce, nell'uso delle varie cadenze dialettali, ecc. Comunque, a Milano non ci sono spesso voci nuove perché la maggiorparte degli aspiranti doppiatori preferisce Roma. Negli ultimi 5/6 anni le voci nuove a Milano che sono riuscite ad entrare fra quelli che contano sono Massimo Di Benedetto, Paolo De Santis, Benedetta Ponticelli e Jolanda Granato.

Dire che è brutto sentire una voce in due cartoni animati consecutivi doppiare diversi personaggi secondo me non ha senso, i doppiatori sono loro ed è normali sentirli in cartoni diversi, visto che sono in attività.

Yattaman era doppiato a Roma, e la voce di Boyakki (e del Dott. Dokrobei) era di Bruno Cattaneo, non più in attività da anni, ora residente in Inghilterra.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Mon Jun 05, 2006 4:27 pm 
Offline
saggio

Joined: Sun Jul 06, 2008 1:40 pm
Posts: 162
Per "vedere" soltanto i professionisti all'opera basta informarsi un po' sugli orari e altre cose contattando direttamente le case, per telefono o mandando un e-mail. E' ovvio, conoscere qualcuno ti avvantaggia un po', ma non è che all'ingresso c'è lo sbarramento armato, sono molti gli aspiranti che frequentano le sale per imparare il mestiere. Se invece vuoi entrare nel giro la preparazione è "OBBLIGATORIA", anche solo per dire un paio di parole. Un doppiatore è prima di tutto un attore, quindi come tale deve essere preparato in tutti i generi, drammatici e comici, con una dizione eccellente senza accenti o cadenze varie (a meno che il ruolo non lo richieda naturalmente). Non farti ingannare dai vari manifesti che si vedono di tanto in tanto affissi che allettano i gonzi promettendo in sei mesi di trasformare una persona senza nessuna preparazione in attore/doppiatore. Le uniche scuole di doppiaggio valide sono quella di Torino diretta da Ivo De Palma, quella del C.T.A di Milano e un altra a Roma di cui non ricordo il nome. Comunque il miglior modo per imparare a doppiare è stare in sala, osservare i professionisti e poi mettersi in gioco cominciando con le comparsate fino a risalire la tavola (ciotola del cane, piatto di plastica, piatto di ceramica, piatto d'argento e infine quello d'oro massiccio). Però ripeto, partendo da 0 il massimo che puoi fare al momento è fare da spettatore, se davvero vuoi entrare devi frequentare una scuola di recitazione "seria", (non dico l'Accademia dei Filodrammatici di Milano o altre così importanti, quelle casomai vengono dopo) della durata di almeno due anni.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Mon Jun 05, 2006 7:49 pm 
Offline
saggio

Joined: Sun Jul 06, 2008 1:40 pm
Posts: 644
la mia non era una critica, anzi..
se poi pensate che i doppiatori giappo doppiano senza avere sotto gli occhi l'anime, ma solo gli schizzi, questo ci fa capire quanto loro siano veramente preparati!


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue Jun 06, 2006 11:21 am 
Offline
saggio

Joined: Sun Jul 06, 2008 1:40 pm
Posts: 162
A questo indirizzo troverai tutte le informazioni:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/studi.htm
Contattando le case potrai cominciare a capire un po' come funziona il casting.

Di solito non vogliono vedere nessun attestato o cose del genere, ma normalmente al primo approccio chidono sempre che tipo di preparazione hai avuto, se hai già fatto esperienze (una cosa veloce, eh! giusto un minuto. E già da quel minuto, sentendoti parlare possono decidere). Gli esordienti comunque non possono fare un provino per un protagonista o comunque un personaggio principale
Comunque, a costo di sembrare noioso, te lo ripeto. Senza nessuna preparazione puoi solo fare da spettatore, non puoi pensare di presentarti ad un provino senza sapere niente delle regole della dizione e della recitazione.

Ti consiglio di leggere le interviste fatte ai doppiatori, ecco il link:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... rviste.htm
Ti consiglio soprattutto di leggere "Come si diventa doppiatore?", una spiegazione breve ma precisa fatta da Cristina Boraschi.
Poi se vuoi puoi leggere anche le altre interviste, alcune le ho fatte io, come quella a Marina Massironi (tieni di conto che non sono un giornalista, quindi...)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: Tue Jun 06, 2006 8:17 pm 
Offline
saggio

Joined: Sun Jul 06, 2008 1:40 pm
Posts: 644
vista la tua faccia, ecco qua un pò di foto dei doppiatori giappo mentre sono alla prese con il doppiaggio del primo episodio di Gundam seed Destiny.
Come puoi vedere, sotto gli occhi non hanno l'episodio completo e tutto animato, come hanno i doppiatori nostrani, ma solo i disegni degli storyboard, con una animazione quasi accennata. Ciò ci fa capire quanto loro siano preparati nel doppiaggio degli anime


Image Image Image Image Image


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 27 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Chi è online / Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
phpBB SEO